东莞翻译深圳翻译
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
跨语言- 什么是翻译记忆
翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!
机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT
国际翻译工作者宪章
本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过。当时参加国际译联的有23个国家的翻译工作者团体。
国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。
希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便
着重指出翻译工作的社会职能,
明确翻译工作者的权利和义务,
奠定翻译工作者道德规范的基础,
改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境,
为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,
借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。
有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作者从事翻译活动的指针。
第一章 翻译工作者的义务
1、
翻译工作作为一种脑力劳动其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。
2、
不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。
3、
凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。
4、
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。
5、
然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。
6、
翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。
7、
翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。
8、
翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。
9、
翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。
10、
翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。
11、 翻译工作者作为"再创造"的作者,对原作者负有特殊义务。
12、
翻译工作者未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。
第二章 翻译工作者的权利
13、每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他脑力劳动者所享有的一切权利。
14、译著是脑力劳动成果,受有关规定的法律保护。
15、翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。
16、翻译工作者对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗产转让的权利。
17、翻译工作者生前享有确认本人为其译著作者的权利,其中包括:
甲)
公开利用译者的译文时应该明确、清楚地提到译者的姓名;
乙) 译者有权反对任何歪曲、删减或改动其译文的行为;
丙)
出版者或其他利用译文的人,事先未经译者同意,不得对译文进行任何改动;
丁)
译者有权禁止非法利用其译文的一切行为,有权反对损害译者荣誉或声望的任何活动。
18、翻译工作者在允许别人发表、演出、广播、翻译、改写、修改其译文及其他以任何形式利用其译文方面,享有特殊的决定权。
19、翻译工作者对公开使用其译文有权获得法律或合同规定的报酬。
第三章 翻译工作者的经济地位和社会地位
20、翻译工作者有权获得能使他切实完成其所负社会任务的生活条件。
21、翻译工作者有权从其译著的成果中获得利益,有权从其译著的商务利润中按比例获得报酬。
22、翻译工作者也可以一次预订的方式进行;在这种情况下,不论其译著所得商业利润如何,译者都有权获得报酬。
23、翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。
24、各国翻译工作者都享有脑力劳动者享有的各种优惠待遇,其中包括老年退休金、医疗、失业、多子女的补助金等各种形式的社会保障。
第四章 翻译工作者协会或联合会
25、翻译工作者同其他自由职业者一样,有权组织职业协会或联合会。
26、这些组织的任务,除了保护翻译工作者的物质和精神利益外,还应包括提高翻译质量和研究与翻译有关的一切其他问题。
27、为了草拟与翻译工作者有关的法律措施和规则,翻译工作者协会或联合会可与政府机关进行接触。
28、翻译工作者协会或联合会应尽可能与利用译文的团体(出版者协会、工商企业、国家与私人机关、报刊等)保持经常联系,以便研究和解决一些共同的课题。
29、翻译工作者协会或联合会为了监督所在国的一切译著的质量,可与所在国的文化组织、作家联合会、国际笔会本国分会、文学评论界、科学协会、大学、科技研究所等保持联系。
30、翻译工作者协会或联合会在翻译工作者与译文使用者之间发生的各种争执中起仲裁人或鉴定人的作用。
31、翻译工作者协会或联合会可在训练和补充翻译干部问题上发表意见,也可与专家机构和大学合作来实现这些任务。
32、翻译工作者协会或联合会应从各个方面收集翻译工作者感兴趣的情报资料,并以图书、合订本、概述、通报的形式提供给翻译工作者使用,为此,应组织理论和实践方面的情报服务工作,举办讲习班,召开会议。
第五章 全国性翻译工作者组织和国际翻译工作者联合会
33、在一些同时存在着几个按地区特点或按一定范围建立起来的翻译工作者组织的国家,最好能在保持各自独立性的情况下,由这些组织建立一个全国性的中央组织,以联合各组织的力量。
34、在还未建立翻译工作者协会或联合会的国家,则建议这些国家的翻译工作者将自己的力量联合起来,以便在符合所在国法律的条件下建立这种必要的组织。
35、为了在世界范围内达到共同的目的,建议各国翻译工作者组织加入国际翻译工作者联合会。
36、翻译工作者参加本国的翻译团体,以及这些团体加入国际翻译工作者联合会,都出于自愿。
37、国际翻译工作者联合会维护翻译工作者在国际范围内的物质权利与道义权利,关心翻译理论及实践的发展,大力促进全世界的文化传播。
38、国际翻译者联合会在完成这些任务时,代表着全世界的翻译工作者,同政府的、非政府的或政府之间的机关进行接触,参加与世界翻译工作者和翻译工作的利益有关的会议,出版著作,召开或赞助召开有关翻译工作问题的会议。
39、国际翻译工作者联合会是在国际范围内继续进行各国翻译工作者团体的工作,协助它们的力量,确定它们共同的行为方针。
40、加入翻译工作者联合会的各国翻译工作者协会及其中央组织,为了履行其职责,要从联合翻译工作者的团结情谊中,要从促进各国人民相互了解和世界文化传播的高质量翻译工作中,不断吸取必要的力量。
翻译质量是翻译服务的生命,创思深圳翻译公司以严格的翻译质量控制体系、规范化的翻译运作流程和独特的翻译审核标准打造创思深圳翻译公司的精品翻译服务。
英汉翻译原理第一讲:
什么是翻译?
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the
boards which it yields are used, would form an interesting and, in many
instances, an exciting story.
(“×”号表示译文有问题,下同)
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:
1、树的历史的起迄时间
2、树的历史是怎样一回事
【译文】
一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system
comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we
experience when living in a particular time zone.
×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】
人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:
1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each
of whom creates music in a somewhat different fashion.
×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
【译文】
我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:
【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than
with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so
much as the personal treatment of a well-established pattern.
×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】
传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:
【例5】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people
who respect you for who you are.
【译文】
发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。
【例6】 Where do you expect Shanghai to be in five years?
【译文】 你预计今后五年上海的发展目标如何?
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
翻译究竟是什么呢?
翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
交通工具换乘过程:
内容 (人员)载体(运输工具1) 内容(人员)载体(运输工具2)
翻译过程:
内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语)
比较两者,其共同点有:
(1) 两者带有相似的目的:
两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。
(2) 两者含有相似的基本要素:
第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。
第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source
language),转换后是译语(target language)。
(3) 两者具有相似的操作要求:
第一,两者都要求内容不变。
第二,两者都要求过程顺畅
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems &
Methods一书中说:
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning,
but of finding appropriate ways of saying things in another language.
Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead
of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
东莞翻译深圳翻译 http://dgfanyi.ebloggy.com